A Book of Common Prayer Read online




  FIRST VINTAGE INTERNATIONAL EDITION, APRIL 1995

  Copyright ©1977 by Joan Didion

  All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Vintage Books, a division of Random House, Inc., New York, and simultaneously in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. Originally published in hardcover by Simon and Schuster, New York, in 1977.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Didion, Joan.

  A book of common prayer / Joan Didion.—1st Vintage international ed.

  p. cm.

  eISBN: 978-0-307-78759-0

  I. Title.

  PS3554.I33B6 1995

  813’.54—dc20

  94-40747

  Author photograph © Quintana Roo Dunne

  v3.1

  This book is for Brenda Berger Garner,

  for James Jerrett Didion,

  and also for Allene Talmey and Henry Robbins.

  Contents

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Part One

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Chapter 11

  Part Two

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Chapter 11

  Chapter 12

  Chapter 13

  Chapter 14

  Chapter 15

  Chapter 16

  Chapter 17

  Chapter 18

  Chapter 19

  Part Three

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Part Four

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Part Five

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Chapter 11

  Chapter 12

  Chapter 13

  Chapter 14

  Chapter 15

  Chapter 16

  Chapter 17

  Part Six

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  About the Author

  Other Books by This Author

  Also by Joan Didion

  ONE

  1

  I WILL BE HER WITNESS.

  That would translate seré su testigo, and will not appear in your travelers’ phrasebook because it is not a useful phrase for the prudent traveler.

  Here is what happened: she left one man, she left a second man, she traveled again with the first; she let him die alone. She lost one child to “history” and another to “complications” (I offer in each instance the evaluation of others), she imagined herself capable of shedding that baggage and came to Boca Grande, a tourist. Una turista. So she said. In fact she came here less a tourist than a sojourner but she did not make that distinction.

  She made not enough distinctions.

  She dreamed her life.

  She died, hopeful. In summary. So you know the story. Of course the story had extenuating circumstances, weather, cracked sidewalks and paregorina, but only for the living.

  Charlotte would call her story one of passion. I believe I would call it one of delusion. My name is Grace Strasser-Mendana, née Tabor, and I have been for fifty of my sixty years a student of delusion, a prudent traveler from Denver, Colorado. My mother died of influenza one morning when I was eight. My father died of gunshot wounds, not self-inflicted, one afternoon when I was ten. From that afternoon until my sixteenth birthday I lived alone in our suite at the Brown Palace Hotel. I have lived in equatorial America since 1935 and only twice had fever. I am an anthropologist who lost faith in her own method, who stopped believing that observable activity defined anthropos. I studied under Kroeber at California and worked with Lévi-Strauss at São Paulo, classified several societies, catalogued their rites and attitudes on occasions of birth, copulation, initiation and death; did extensive and well-regarded studies on the rearing of female children in the Mato Grosso and along certain tributaries of the Rio Xingu, and still I did not know why any one of these female children did or did not do anything at all.

  Let me go further.

  I did not know why I did or did not do anything at all.

  As a result I “retired” from that field, married a planter of San Blas Green coconut palms here in Boca Grande and took up the amateur study of biochemistry, a discipline in which demonstrable answers are commonplace and “personality” absent. I am interested for example in learning that such a “personality” trait as fear of the dark exists irrelative to patterns of child-rearing in the Mato Grosso or in Denver, Colorado. Fear of the dark can be synthesized in the laboratory. Fear of the dark is an arrangement of fifteen amino acids. Fear of the dark is a protein. I once diagrammed this protein for Charlotte. “I don’t quite see why calling it a protein makes it any different,” Charlotte said, her eyes flickering covertly back to a battered Neiman-Marcus Christmas catalogue she had received in the mail that morning in May. She had reached that stage in her sojourn when she lived for mail, sent away for every catalogue, filled out every coupon, wrote many letters and received some answers. “I mean I don’t quite see your point.”

  I explained my point.

  “I’ve never been afraid of the dark,” Charlotte said after a while, and then, tearing out a photograph of a small child in a crocheted dress: “This would be pretty on Marin.”

  Since Marin was the child Charlotte had lost to history and was at the time of her disappearance eighteen years old, I could conclude only that Charlotte did not care to pursue my point.

  Also, for the record, Charlotte was afraid of the dark.

  Give me the molecular structure of the protein which defined Charlotte Douglas.

  In at least two of the several impenetrably euphemistic “Letters from Central America” which Charlotte wrote during her stay here and tried unsuccessfully to sell to The New Yorker, she characterized Boca Grande as a “land of contrasts.” Boca Grande is not a land of contrasts. On the contrary Boca Grande is relentlessly “the same”: the cathedral is not Spanish Colonial but corrugated aluminum. There is a local currency but the American dollar is legal tender. The politics of the country at first appear to offer contrast, involving as they do the “colorful” Latin juxtaposition of guerrilleros and colonels, but when the tanks are put away and the airport reopens nothing has actually changed in Boca Grande. There are no waterfalls of note, no ruins of interest, no chic boutiques (Charlotte went so far as to rent a storefront for one such boutique, but my son Gerardo turned the storefront to his own purposes and it has been since the October Violence a Pentecostal reading room) to provide dramatic cultural foil to voodoo in the hills.

  In fact there is no voodoo in the hills.

  In fact there are no hills, only the flat bush and the lifeless sea.

  And the light. The opaque equatorial light. The bush and the sea do not reflect the light but absorb it, suck it in, then glow morbidly.
r />   Boca Grande is the name of the country and Boca Grande is also the name of the city, as if the place defeated the imagination of even its first settler. At least once each year, usually on the afternoon of the Anniversary of Independence, the Boca Grande Intellectual Union sponsors a debate, followed by a no-host cocktail party, as to who that first settler might have been, but the arguments are desultory, arbitrary. Information is missing here. Evidence goes unrecorded. Every time the sun falls on a day in Boca Grande that day appears to vanish from local memory, to be reinvented if necessary but never recalled. I once asked the librarian at the Intellectual Union to recommend for Charlotte a history of Boca Grande. “Boca Grande has no history,” the librarian said, and he seemed gratified that I had asked, as if we had together hit upon a catechistic point of national pride.

  “Boca Grande has no history,” I repeated to Charlotte, but again Charlotte did not quite see my point. Charlotte was at that time preparing a “Letter” describing Boca Grande as the “economic fulcrum of the Americas.” It was true that planes between, say, Los Angeles and Bogotá, or New York and Quito, sometimes stopped in Boca Grande to refuel, and paid an inflated landing fee. It was also true that passengers on such flights often left a dollar or two in the airport slot machines during the time required for refueling, but revenue from an airport landing fee and eighteen slot machines did not seem to me to constitute, in the classical sense, an economic fulcrum.

  I suggested this to Charlotte.

  Boca Grande exported copra, Charlotte said. Principally your own.

  Boca Grande did export copra, principally my own, and, in about the same dollar volume, Boca Grande also exported parrots, anaconda skins, and macramé shawls.

  What I was overlooking entirely, Charlotte said, was what Boca Grande “could become.”

  A “Letter” from a city or country, I suggested, was conventionally understood to be a factual report on that city or country, not as it “could become” but as it “was.”

  Not necessarily, Charlotte said.

  Another of Charlotte’s Letters covered the “spirit of hope” she divined in the Boca Grande favelas. Boca Grande has no favelas, even the word is Portuguese. There is poverty here, but it is obdurately indistinguishable from comfort. We all live in cinderblock houses. Charlotte wanted color. By way of color I could tell her only that the Hotel del Caribe was said to have Central America’s largest ballroom, but Charlotte was not satisfied with that. Nor with the light.

  2

  CALL THIS MY OWN LETTER FROM BOCA GRANDE.

  No. Call it what I said. Call it my witness to Charlotte Douglas.

  One or two facts about the place where Charlotte died and I live. Boca Grande means “big mouth,” or big bay, and describes the country’s principal physical feature precisely as it appears. Almost everything in Boca Grande describes itself precisely as it appears, as if any ambiguity in the naming of things might cause the present to sink as tracelessly as the past. The Rio Blanco looks white. The Rio Colorado looks red. The Avenida del Mar runs by the sea, the Avenida de la Punta Verde runs by the green point. The green point is in fact green. On reflection I know only two place names in Boca Grande which evoke an idea or an event or a person, which suggest a past either Indian or colonial.

  One of these two exceptions is “Millonario.”

  As in Millonario Province.

  So named because our palms grow there and our copra is milled there, and my husband’s father was the rich man, the millonario, a St. Louis confidence man named Victor Strasser who at age twenty-three floated some Missouri money to buy oil rights, at age twenty-four fled Mexico after an abortive attempt to invade Sonora, and at age twenty-five arrived in Boca Grande. Upon his recovery from cholera he married a Mendana and proceeded to divest her family of interior Boca Grande.

  Victor Strasser died at ninety-five and for the last sixty years of his life preferred to be addressed as Don Victor.

  I called him Mr. Strasser.

  There is Millonario and there is also “Progreso.” In fact there are two Progresos, El Progreso primero and El Progreso otro. The first Progreso was the grand design of my brother-in-law Luis, the toy of his fifteen-month presidency, his new city, his capital, twenty matched glass pyramids intersected by four eight-lane boulevards, all laid out on fill in the bay and connected to the mainland until recently by causeway. The matched glass pyramids were never finished but the eight-lane boulevards were. Until a few years ago, when the causeway collapsed, I would take lunch out to the first Progreso and eat there alone, sitting on the site of a projected monument where all four empty boulevards converged. On the fill between the boulevards bamboo grew up through the big Bechtel cranes, abandoned the day Luis was shot. Luis was the last of my brothers-in-law to place himself in so exposed a position as that of El Presidente. Since Luis they have tended to favor the Ministry of Defense for themselves, and the presidency for expendable cousins by marriage. In the years after Luis was shot water hyacinths clogged the culverts at Progreso and after rain the boulevards would remain all day in shallow flood, the film of water shimmering with mosquito larvae and with the rainbow slick from rusting oil tanks. Until the collapse I would go out there maybe once a week, and stay most of the afternoon. It occurs to me that I was perhaps the only person in Boca Grande inconvenienced by the collapse of the Progreso causeway.

  At some point after the collapse Gerardo took Charlotte to Progreso by boat.

  I recall asking Charlotte at dinner if she found Progreso primero as peaceful as I did.

  Charlotte began to cry.

  As for Progreso otro, which might have even more radically challenged Charlotte’s rather teleological view of human settlement, I have not seen it in some years. Neither has anyone else. This second Progreso was another new city, in the interior, built on leased land (ours) by an American aluminum combine during the bauxite chimera here. (There was bauxite, yes, but not as much as the geologists had predicted, not enough to justify Progreso otro.) After the mines closed a handful of engineers stayed on, trying to find some economic use for the aluminous laterite which made up the bulk of the deposit, but one by one they got fever or quit or moved to the combine’s operation in Venezuela. The last two left in 1965. The road in, which cost thirty-four-million American dollars to build, can still be discerned from the air, quite clearly, a straight line of paler vegetation. My husband wanted to maintain the road, said always that the interior had things we might want access to, but after Edgar died I let it grow over. What I wanted from the interior had nothing to do with access.

  Edgar was the oldest of the four sons of Victor Strasser and Alicia Mendana.

  It was the brother nearest Edgar’s age, Luis, who was shot on the steps of the presidential palace in April 1959.

  You will have gathered that I married into one of the three or four solvent families in Boca Grande. In fact Edgar’s death left me in putative control of fifty-nine-point-eight percent of the arable land and about the same percentage of the decision-making process in La República (recently La República Libre) de Boca Grande. El Presidente this year wears a yachting cap. The two younger Strasser-Mendana brothers, Little Victor and Antonio, the two Edgar and Luis called los mosquitos, participate in the estate only via a trust administered by me. Victor and Antonio do not much like this arrangement, nor do their wives Bianca and Isabel, nor does Luis’s widow Elena, but there it is. The joint decision of Edgar and his father. Fait accompli on the morning Edgar died. There it was and there it is. (A small example of why it is. The day Luis was shot Elena flew to exile in Geneva, a theatrical gesture but unnecessary, since even before her plane left the runway the coup was over and Little Victor had assumed temporary control of the government. The wife of any other Latin president would have known immediately that a coup in which the airport remained open was a coup doomed to fail, but Elena had no instinct for being the wife of a Latin president. Nor does she make a particularly appropriate presidential widow. In any case. A few weeks la
ter Elena came back. Edgar and his father and I met her at the airport. She was wearing tinted glasses and a new Balenciaga coat, lettuce-green. She was carrying a matching parrot. She had not taken this parrot with her from Boca Grande. She had bought this parrot that morning in Geneva, for seven hundred dollars.) In any event there is not as much money in all of Boca Grande as Victor and Bianca and Antonio and Isabel and Elena accuse me of having secreted in Switzerland.

  Strike Bianca.

  Bianca does not accuse me of having secreted money in Switzerland because Bianca was taught at Sacre Coeur in New Orleans that discussions of money are not genteel. Also strike Isabel. Isabel does not accuse me of having secreted money in Switzerland because Isabel is so rarely here, and has been told by her doctor in Arizona that discussions of money disturb the flow of transcendental energy.

  I continue to live here only because I like the light.

  And because I am intermittently engaged by the efforts of my extant brothers-in-law to turn a profit on the Red Cross.

  And because my days are too numbered to spend them in New York or Paris or Denver imagining the light in Boca Grande, how flat it is, how harsh and still. How dead white at noon.